#tds neo-khuzdul
Explore tagged Tumblr posts
Text
Decided to keep track of my TDS Neo-Khuzdul translations I've worked on this year (for people other than myself).
The Proper Way to Call You Mine: Thurkhu hugur du jalâkhrum astû amê. Lit: (the) way / right / to call / you / mine Title of a fic I've read; requested for a fan project! Fun to make as I had to figure out the infinitive form of "to call" from "to name" as it's not in the translator (might be in the dict.; honestly I didn't think to check and just reverse engineered it).
You mean (all) the world to me: "Samlanabîn kâmin sullu dê." Literally: (you) signify / (the) world / all / to-me. Fun fact, you can optionally leave off "sullu" for just "the world" (rather than all of it), or alternatively leave out "kâmin" to get "You mean everything to me." Had to go back and edit this one bc I realized tacking on the acc. "me" to the verb just didn't make as much sense? But idk, maybe "samlanabînê" is the way to go instead
I will not lead you into dragon fire: "Lu zazabadmizu ni uslukh'urs." Literally: not / I-will-lead-you / in(to) / dragon-fire. Finally found a post confirming that an acc. pronoun can be added to the verb as its genitive suffix when looking into this! I did combine "dragonfire" into a singular word like "campfire," but it can separated as "uslukh 'urs" (the apostrophe is still needed). Got real deep in finding future tense and perfect/imperfect again (bane of my fucking existence), but I feel good about "lu" here instead of any other options (half-lying) (resisting the urge to re-open the negation doc).
That's all for now, but I'll be posting more if (okay, when) I do more
22 notes
·
View notes
Text
[ID: The first image is a three-sliced panel from the Dungeon Meshi comic, in which Senshi's hand pushes three golems one by one into soil. In order from right to left, he says, "Zê'. Nû'. Gêm." Under the panel it says, "TL Note: In the original Japanese, Senshi was naming these three golems by the historical Japanese names for First Son, Second Son, and Third Son. Since there's no decen equivalent for that in English, we decided to have him call them First, Second, and Third in Khuzdul (Tolkien's dwarvish language). If any Tolkien scholars notice a mistake, please send corrections by your most fleet-winged Eagle."
The second image is a box of purple and pink candy that has large text reading, "For the love of Nerds." End ID.]
Translators: Apoptosis & HouseofGlass
15K notes
·
View notes
Photo
“Shamukh, nun'anu'.”
So anybody who follows my blog knows that I fell back into some Khuzd Feels™ recently, and when I realized that, by my own personal headcanons, Thorin and Frerin were developmentally/comparatively speaking the same age my sister and I were when our baby brother was born, I had to draw this pic.
Translation: “Hello, little sister.”
[Image description: Fanart of Thorin Oakenshield from The Hobbit, as well as his siblings Frerin and Dís. Thorin is a young dwarf child with pale skin, dark brown hair, and blue eyes. He has a braid in front of each ear, a missing front tooth, and the beginnings of a beard and mustache around his mouth. The rest of his hair is pulled behind his head. He is curled over, holding his little sister Dís, staring down at her with a huge smile. Dís is a newborn dwarf infant with pale skin and curly wisps of dark hair on her head. She is sleeping with her eyes closed, wearing a white gown. Beside the two of them, their brother Frerin kneels, both hands clinging to his big brother. He is a very young dwarf child with pale skin, blue eyes and blond hair, which is pulled back in a french braid, with two smaller braids hanging in front of his ears. He is looking down at his little sister in awe. End ID.]
#thorin oakenshield#the hobbit#lotr#frerin son of thrain#dis daughter of thrain#my art#my fanart#lotr fanart#khuzdul#tds neo khuzdul#babies#siblings#family#accessible fanart#image description
123 notes
·
View notes
Note
Hello! I write to you to ask you if you could explain the difference between the "person-form" and the "non-person-form" that is oresent in many words of your Neo-Khuzdul dictionary. Thank you very much in advance¡
Hello there, Strangely enough, I was convinced I had made a detailed post about this some time ago, explaining the differences. Perhaps I have, but for the life of me can't find it anymore - I guess that's what you get for replying to hundreds of these asks after a few years. So, in TDS Neo-Khuzdul there are two agent-nouns. With an "agent-noun" a word is meant that is derived from a verb which identifies an entity (person, animal, thing, etc..) that does an action. For example, "digger" is an agent-noun formed from the verb "to dig".
In this example, in Neo-Khuzdul these two forms are: "ugnad" - "digger" (person-form) and "agnad" - "digger" (non-person-form)
As you've noticed, the two agent-nouns in Neo-Khuzdul are "person-form" and “non-person-form". Though at first you may think that person-form is used for people, while non-person-form is used for things and animals. Though it's not far from the truth, it isn’t entirely accurate. The Definitions: ⚪ Agent-Noun Person-form: Agent-Noun form used for entities that are a member of a species capable of advanced cognitive understanding of speech. ⚪ Agent-Noun Non-Person-form: Agent-Noun form used for inanimate objects or entities that are a member of a species unable of advanced cognitive understanding of speech.
--- Dwarves singing along cheerfully - that would definitely count as advanced cognitive understanding of speech.--- The above two definitions might sound like a rather longwinded way to say "people" and "animals and things", but there is a reason for that. By using this definition we specifically identify who belongs to the person-form group and who doesn't - and while doing so ensuring we don't have any (or not as many) grey zones. Breaking this definition down further: Capable of advanced cognitive understanding of speech: Here we identify that the entity needs to be able to have an advanced cognitive understanding of speech. This would include dwarves, men, hobbits, elves, orcs, etc... but also Dragons, Ents and other talking beings of Middle Earth. Talking birds that are only able to mimic human speech would not be included here, as they have no cognitive understanding of it. advanced cognitive understanding: If I were to simply use “cognitive understanding” -instead of “advanced cognitive understanding”, that would mean that any being able to perform an action that results in acquiring knowledge through thought could qualify for the person-form. Seeing that a dog can have simple cognitive understanding of speech (it listens to commands and can learn them) this would incorrectly include it in the person-form. Hence “advanced” cognitive understanding, meaning able to comprehend complex language, not just basic communication through vocalizations, hand signals, body postures or touch. Member of a Species: Here we indicate that even if the entity itself is unable to understand speech, if its race is capable, it takes the person form. A new-born baby dwarf might be a good example of this. Seeing that the dwarf baby itself cannot understand speech yet, but Dwarves as a species can, hence it takes the person-form. Inanimate Objects: Objects or tools that perform a task may take an agent-noun form, but seeing that these are inanimate they automatically take the non-person-form.
---Smaug, very much a person-form in Neo-Khuzdul--- In conclusion, coming back to our example of "digger" (ugnad/agnad).We would use the agent-noun "ugnad" if the entity was a dwarf archeologist, a dragon digging through treasure, an orc digging tunnels, etc... While we would use the agent-noun "agnad" if the entity was mole digging through the earth, a dog digging up a bone, an excavating machine, etc... . Note that apart from agent-nouns person/non-person-forms are also applicable to adjectives. Following our example, this would be “digging” (ugnadul/agnadul). For instance: “Khuzd ugnadul” (”a digging dwarf”), “kunb agnadul” (”a digging dog”). Ever at your service, The Dwarrow Scholar
34 notes
·
View notes
Video
youtube
Original Dwarvish Tavern Song "'Cause We Aren't Leaving!" (Khama Lu Mêmari!) Third song of "A Willing Heart" (album)
Song and lyrics are original; full lyrics and further info below.
Song Info: This song is a tavern song, sung by a Dwarvish miner.
Album Image: "Thorin and the Blue Mountains" by Niken Anindita (Full Rights Obtained) Thumbnail Image used: Ciarán Lucas' "dwarven bard" with tavern background. Music by: Gary Heyden / The Dwarrow Scholar Sung by: Big Tia Lyrics by: The Dwarrow Scholar
A Willing Heart (album) is not available yet, more news on this later.
____________________________________
Lyrics in TDS Neo-Khuzdul (Dwarvish).
LYRICS:
inkhî, haburmâ (come, let us listen) d'aglâb' girgîn (to the language of the tavern) mamziri bazarî (we work in the deeps) na 'ubzar mashliki, lai'! (yet deeper we drink, look!)
d'agnud tâti kêlar (to dig is the supreme life) nê irzimhu! (don't believe it!) raim'-zu zatakrifi (your back will break) 'uglakhul du ashluk garg (better to drink ale)
hâmazun, masalumôn (your tankards, let them be filled) tarâgzun, birasalunôn (your beards, let them be drenched) haddarzun, mahmagumôn (your barrels, let them roll) khama lu mêmari! (because we aren't leaving!)
inkhî, haburmâ (come, let us listen) d'aglâb' girgîn (to the language of the tavern) mamziri bazarî (we work in the deeps) na 'ubzar mashliki, lai'! (yet deeper we drink, look!)
d'agnud tâti kêlar (to dig is the supreme life) nê irzimhu! (don't believe it!) raim'-zu zatakrifi (your back will break) 'uglakhul du ashluk garg (better to drink ale)
hâmazun, masalumôn (your tankards, let them be filled) tarâgzun, birasalunôn (your beards, let them be drenched) haddarzun, mahmagumôn (your barrels, let them roll) khama lu mêmari! (because we aren't leaving!)
hâmazun, masalumôn (your tankards, let them be filled) tarâgzun, birasalunôn (your beards, let them be drenched) haddarzun, mahmagumôn (your barrels, let them roll) khama lu mêmari! (because we aren't leaving!)
ra tân medân khayajôn (and when they close the door) gajij 'shlikî la' sullu masarjul (then drink until all is emptied!)
ra tân khayajôn (and when they close) gajij 'shlikî la' sullu masarjul (then drink until all is emptied!)
hâmazun, masalumôn (your tankards, let them be filled) tarâgzun, birasalunôn (your beards, let them be drenched) haddarzun, mahmagumôn (your barrels, let them roll) khama lu mêmari! (because we aren't leaving!)
hâmazun, masalumôn (your tankards, let them be filled) tarâgzun, birasalunôn (your beards, let them be drenched) haddarzun, mahmagumôn (your barrels, let them roll) khama lu mêmari! (because we aren't leaving!)
____________________________________
82 notes
·
View notes
Video
youtube
Tried my hand at a song in Dwarvish. A first, but not the last. Song and lyrics are original; full lyrics and further info below.
Song Info: This song is about the Dwarves singing to their creator The Great Smith, in thanks and praise. Album Image: "Thorin and the Blue Mountains" by Niken Anindita (Full rights) Music by: Atlas / The Dwarrow Scholar Choir arranged by: Guilherme / The Dwarrow Scholar Lyrics by: The Dwarrow Scholar A Willing Heart (album) is not available yet, more news on this later.
Lyrics in TDS Neo-Khuzdul (Dwarvish).
Buzrâ undu 'abadmâ [Deep under our mountain] Ak'muth amdât kemethmâ [Songs of valour we sing] Kûr 'azug 'atân nê kikûn tasakhîn [Where eyes of men have never seen] Kûr 'ibun kâmin nê kikûn batagf'rîn [Where gems of the earth never fade] Kemethmâ ins buzrâ ins bazarî [We sing as deep as the deeps] Harammâ ins zudrâ ins bakanî [We praise as high as the rays of light] Khama amrâlu Mahal 'ushmar [For the love of The Great Smith is the greatest protection] Kana keleta akmâth 'uthhar [Thus he hears the song most collective] Ra harammâ, ra harammâ! [And we praise; and we praise!] Ra harammâ, ra harammâ! [And we praise; and we praise!] Ra harammâ, ra harammâ! [And we praise; and we praise!] Ra harammâ, ra harammâ! [And we praise; and we praise!]
Kamuthmâ d' akhmun ra d' akrug [Let us sing to thank and to honour] Nakhumâ d' azlul ra d' amrug [Let us come to drink ales and to feast] Khama sullu makastul mahkhafa uduhû [For all that exists is touched by Him] Khama yazârn' balkhûn dashana khamahû [For even he that is strong he serves for Him] Amrâg azafr lukna tabi [A feast like none before] Ihrim uzlal nutta yadi [Praise the last ale drinker here] Sulladad ra udshan Mahal, maharumôn [Ilúvatar and the servant Aulë, let them be praised] Sull' khazâd ra udshun akhal, makarugôn [All dwarves and servants of peace, let them be honoured] Ra karagmâ, ra karagmâ! [And we honour; and we honour!] Ra harammâ, ra harammâ! [And we praise; and we praise!]
138 notes
·
View notes
Text
Neo-Khuzdul Initiate Course! SIGN UP!
New lessons? YES!
But am I ready with all the new content? No.
Is the updated dictionary published yet? No.
But you know what.... that's OK!
Because I want to test out some of the new content and see if I still need to make further changes to better fit the student learning needs.
So, I'm starting a new group lesson course, not only with the aim to test some of the new content but also to give folks a chance again to learn Neo-Khuzdul in a tailor-made private group environment.
WHEN: Early January to End of March 2018 - in 10 Weekly sessions.
WHAT DAY/TIME: Depends on the people that sign up, I'll be as flexible as I can be, to try to cater for as many people as I can (can be both US and EU friendly times, can be weekdays or weekends). Once I have a clear picture of what works best I will inform anyone who signed up at which point you can confirm or annul your initial sign up.
FOR WHOM: Anyone that is SERIOUSLY interested in actually learning Dwarvish (TDS Neo-Khuzdul), EVEN those that just got started. Note: Maximum 8 Students, so don't wait to sign up.
HOW IT WORKS: Once you've confirmed your final sign up, you will be sent the program schedule and will receive the material one week ahead of time. Some of it will contain reading assignments as well as short exercises, links to audio fragments, small test, etc... . The bulk of the lessons are done via voice (via Discord) in 90 minute group sessions with me. The final session has a course test which will grant you a "Neo-Khuzdul Initiate Degree" when passed.
REQUIREMENTS: Free for ALL. All you need is a browser with internet access, a free discord account (works via browser) and a headset with a microphone. Each weekly session should demand no more than 60 minutes per week of class assignments. All other material will be provided. If you can't free 2½ hours a week (assignments + lessons) during this period, or aren't really serious about learning this language, please refrain from signing up.
HOW TO SIGN UP: Patrons that sign up get a guaranteed spot. Interested in joining? Send a confirmation mail to [email protected] with the subject "Test lesson sign up". IMPORTANT: In your mail please state your timezone and which days of the week/ time of day (provide at least three options please) would work best for you to attend 90 minutes lessons. Also confirm if you are a Patron. Initial sign-up closes Wednesday December 27th 2017. Final course schedule will be provided Friday December 29th 2017 - at which point you can confirm or annul your initial sign up.
Hope to hear from you soon!
Ever at your service,
The Dwarrow Scholar
35 notes
·
View notes
Note
I have a quick question for you regarding a translation - in your PDF file for Khuzdul sayings, 'trust is a rare treasure, hand it out scarcely and honor those who give it to you' is translated as 'Akrât bannô hudukh rathakhiksu ihmurul ra karagsu khajumâl dastû' but I first read this saying in a fanfiction (Sansukh by determamfidd) and she translated it as 'Dijnu hyadakh ghivasha, uruthukhikizu hyemrur ra hurumizu tata khajimuhzid ana zu'. I was wondering what the difference in translation was?
Hello there!
The difference is the time in which these translations were written. The line used for the Sansukh story was in fact an older version of my neo-khuzdul version from back in 2012. Since then the language has evolved considerably (tying in several Semitic concepts, making correction, changing the verb system, etc…). It evolved so much in fact (especially after studying Semitic languages such as Hebrew and Arabic) that I wrote an article about the massive changes in the new dictionary (past August 2014) and why there were needed.
This older version I didn’t want to just “dump” though (as that wouldn’t have been fair to fanfic writers that used it) and have since considered it to be a local dialect of Khuzdul, spoken in the Blue Mountains, known as Khagalkhuzdul [”Blue Khuzdul” - Blue Mountain Khuzdul (BMK)]
What I wrote about this at the time to explain the existence of this form and to justify it still being “correct”…
Likely the biggest divergence to Classical Khuzdul of all Khuzdul varieties, spoken mainly by Firebeards and Broadbeams in the Blue Mountains.
A version of Blue Mountain Dialect can also be found in the remote Longbeard/Broadbeam communities in the White Mountains (Zigil-Jabâl), which has undergone little to no change from its Blue Mountain origin.
Typical differences from Classical Khuzdul:
complete lack of articles
extended vowels in all segments of a compound word
different conjugations in both perfect, imperfect and imperative forms (Example: “You walk” - CK: “sabsini” BMK: “ubzûnzu”)
presence of additional vowel sounds ([ø] and [æ] - mainly used in instances replacing “o” and “a”
usage of velar nasal [ŋ] in various instances instead of “n” (mainly with words ending in “n”), and a voiced glottal fricative [ɦ] in place of the h [h].
presence of “v”, “p” and “zh” consonants (likely still a remnant of early first age contact with men and elves).
More on varieties of Khuzdul (though few) can be found via the Dwarrow Scholar Library (document 25), or direct on dropbox here
For those that may be wondering, I think TDS Neo-Khuzdul has come along way since that 2012 version and the current version (since 2014) has not undergone any massive changes, nor do I believe they will be needed. Minor changes may of course still be expected in future dictionary updates, though the main focus has now (for the last two years or so) moved to adding new words instead of forming/re-constructing the basics of the language.
Ever at your service,
The Dwarrow Scholar
27 notes
·
View notes
Text
Blessed oil wrestling: dâfat'ubdabkhu' mamahdul Lit. oil-body-fight / that-which-is-blessed This was an interesting request because there's no pre-existing word for "wrestling" and so I needed to invent options. I went back and forth with the author and I believe this was their final choice, though we discussed other options like dâfat'ubdobkhi' mamahdul = blessed art of oil wrestling (or blessed oil wrestling skill) (lit. oil-body-art-of-a-fight blessed) or 'ubdabkhu' dâfatul mamahdul = blessed oily wrestling. This makes me wonder about more sports translations!
Decided to keep track of my TDS Neo-Khuzdul translations I've worked on this year (for people other than myself).
The Proper Way to Call You Mine: Thurkhu hugur du jalâkhrum astû amê. Lit: (the) way / right / to call / you / mine Title of a fic I've read; requested for a fan project! Fun to make as I had to figure out the infinitive form of "to call" from "to name" as it's not in the translator (might be in the dict.; honestly I didn't think to check and just reverse engineered it).
You mean (all) the world to me: "Samlanabîn kâmin sullu dê." Literally: (you) signify / (the) world / all / to-me. Fun fact, you can optionally leave off "sullu" for just "the world" (rather than all of it), or alternatively leave out "kâmin" to get "You mean everything to me." Had to go back and edit this one bc I realized tacking on the acc. "me" to the verb just didn't make as much sense? But idk, maybe "samlanabînê" is the way to go instead
I will not lead you into dragon fire: "Lu zazabadmizu ni uslukh'urs." Literally: not / I-will-lead-you / in(to) / dragon-fire. Finally found a post confirming that an acc. pronoun can be added to the verb as its genitive suffix when looking into this! I did combine "dragonfire" into a singular word like "campfire," but it can separated as "uslukh 'urs" (the apostrophe is still needed). Got real deep in finding future tense and perfect/imperfect again (bane of my fucking existence), but I feel good about "lu" here instead of any other options (half-lying) (resisting the urge to re-open the negation doc).
That's all for now, but I'll be posting more if (okay, when) I do more
22 notes
·
View notes